علمی متون میں ثقافتی حوالوں کے تراجم کے مسائل

  • ماریہ ترمذی
  • غلام فریدہ
Keywords: Structure, Translation, Bilingual, Cultural factors, Grammar and culture, Language

Abstract

Every language is unique, with own origin, roots, structure and has its own complex way of functioning idioms, expressions and compound words. Every nation has a way of communicating and expressing its own messages. This difference generates a big potential for misunderstanding cultural factors. Translation demands a deep understanding of both grammar and culture. Translation of cultural references is one of major translation problems. As translating is to encode, react and transmit the message correctly. So it is not just being bilingual, or being able to find the right word, translator should be able to do some research, as doubts can always occur.

References

۱۔ وارث سرہندی، علمی اردو لغت ،لاہور، علمی کتاب خانہ،۱۹۹۰ء، ص۴۴۴۔
۲۔ فاخرہ نورین، ترجمہ کاری ،اسلام آباد،ادارہ تحقیقات اردو،۲۰۱۴ء، ص۲۲۔
۳۔ https://ur.wikipedia.org/wiki/
۴۔ ایضا ً۔
۵۔ https://www.merriam-webster.com/dictionary/culture
۶۔ گوپی چند نارنگ، ساختیات،پس ساختیات اور مشرقی شعریات،لاہور، سنگ میل پبلی کیشنز، ۲۰۰۵ء،۱۹۷۔
۷۔ مرزا حامد بیگ’’ترجمے کی ضرورت‘‘مشمولہ فن ترجمہ نگاری مرتبہ: خلیق انجم،نئی دلی، انجمن ترقی اردو، ۱۹۹۶ء، ص۳۵۔
۸۔ ہنری یول (Henry Yule)، اے۔سی۔برنل (A.C.Burnell)، Hobson Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo -Indian words and phrases and the kindred terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive,
لندن / نیویارک، رتلیج،۱۸۸۶ء، ص۵۹۹۔
۹۔ فاخرہ نورین، ترجمہ کاری ،اسلام آباد، ادارہ تحقیقات اردو،۲۰۱۴ء، ص۶۹۔
۱۰۔ سعادت سعید، ''ترجمہ، مترجم اور ثقافتی متن کی آمریت'' مشمولہ مترجم ،گجرات،یونیورسٹی آف گجرات، مرکز برائے السنہ و علوم ترجمہ، ۲۰۱۴ء، ص۲۳۔
۱۱۔ نصیر احمد خاں، ''ترجمہ اور لسانیات'' مشمولہ فن ترجمہ کاری (مباحث) مرتبہ: صوبیہ سلیم، صفدر رشید ، اسلام آباد، ادارۂ فروغ قومی زبان، ۲۰۱۲ء، ص۱۷۶۔
۱۲۔ جیریمی منڈے(Jermey Munday)،Introducing Translation Studies:
Theories and Application، لندن اور نیویارک، رتلیج،۲۰۰۱ء، ص۴۲۔
Section
Research Article