حركة الترجمة في العصر العثماني: مقارنة نقدية لعصري الازدهار والانحطاط ................................................. Translation in the Ottoman Period: a Comparative Critique of Periods of Progress and Decline
Abstract
This paper deals with the translation activity in the Ottoman Empire. It focuses on the translations done from Arabic, Persian, and other European languages to Turkish language and vice versa. Written and oral translations were the only means of communication between the Turkish Kings and Christian Byzantine rulers. Translation played a positive role by supplying the religious, literary and diplomatic heritage to Turkish which enriched the Turkish language on the one hand, and widened the intellectual, political and religious vision of the Turkish Sultans on the other. The Kings personally took interest in the translations of books. They appointed translators for translation and diplomatic interpretation, and in the later period they also established a school for the training of translators.It is a condition of publication in this journal that authors assign copyright or license publication rights of their articles to the Islamic Research Institute, International Islamic University,Islamabad. This enables IRI to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the journal, to the widest possible readership in print and electronic formats as appropriate. Furthermore, the authors are required to secure permission if they want to reproduce any figure, table, or extract from the text of another source. This applies to direct reproduction as well as "derivative reproduction" (where you have created a new figure or table which derives substantially from a copyrighted source).