ممارسة السيرة النبوية باللغة البنغالية: دراسة تحليلية
The Prophetic Biography in Bengali: An Analytical Study of Its Practice and Transmission
DOI:
https://doi.org/10.52541/adal.v60i2.7192الملخص
فإن الحديث عن ممارسة السيرة النبوية باللغة البنغالية تحتاج إلى دراسة هذه اللغة وتاريخها ورقيها، لأن دعاية شنيعة -من سوء حظنا- اشتهرت في بعض المناطق لشبه القارة الهندية بأن اللغة البنغالية ليست لغة إسلامية بل هي لغة الهندوس فاجتنبها المسلمون وتخلفوا في العلم والمعرفة وسقطوا من الطبقة المتحضرة وابتعدوا عن الأوساط الأدبية. كما يشهد بها التاريخ أن البنغال قد تشرف بالإسلام من مستهل القرن الثامن الميلادي، ومنذ بداية ظهور الإسلام فهذه المنطقة أخذت تنشر رسالة الإسلام بالدعوة والإرشاد إلى الدين الحنيف في أهلها، وإن يستطع التاريخ بالتحديد على أول من قام بنشر رسالة الإسلام في المنطقة ومن أين بدأ نشرها ولكن هذه الدعوة كانت تنشر باللغة المحلية التي يتحدث بها أهلها مثل البلاد الأخرى في العالم خارج العالم العربي.
ومن هذا المنطلق يمكننا القول إن ممارسة الدين وتعليم القرآن والسنة، وممارسة السيرة النبوية ودراستها كلها في البداية كانت شفوية باللغة البنغالية المحلية. وقد توجد ترجمات فارسية للقرآن الكريم والحديث النبوي الشريف في البنغال حينما أصبحت اللغة الفارسية لغة الدولة والتدريس في عصور السلاطين المسلمين ولكن الشعب البنغالي المسلم لم يقتنعوا بمثل هذه الترجمات، وإن كان بديلها البنغالي صعبا في تلك الأيام، فتقدم الأدباء والشعراء لإتمام هذه الضرورة وقاموا بإعداد الملاحم الشعبية متمسكين بقصص القرآن الكريم المختلفة ومن أشهرها ملحمة يوسف وزليخة ومتمسكين بالغزوات مثل ملحمة فتح الرسول (فتح مكة) وأمثالها. وبدأت العناية إلى هذه اللغة رويدا رويدا وشغف بها أهلها بكل رغبة ونشاط.
ونلاحظ بهذه اللغة نشاطات كثيرة في مجال العلم والمعرفة وأصبحت لغة التدريس والمكاتب والمحكمة، وبخاصة في العلوم الإسلامية من تفسير القرآن الكريم والحديث النبوي الشريف وبالأخص في السيرة النبوية منذ أصبحت بنغلاديش دولة مستقلة حرة. ومن الجدير بالذكر أن بنغلاديش دولة وحيدة في العالم يتحدث بها شعبها من أقصاها إلى أقصاها بلغة واحدة وإن كانت بعض اللغات المحلية يتحدث بها أهلها في مناطق خاصة. وموضوع بحثي هذا " ممارسة السيرة النبوية باللغة البنغالية: دراسة تحليلية" وأعني به ما كتبت وألفت أصدرت باللغة البنغالية في السيرة النبوية سواء كان نتاجهم العلمي والأكاديمي من البحوث العلمية والدراسات الأكاديمية باللغة البنغالية أو غير الأكاديمية تأليفا أو ترجمة أو نشرا أو حفظا أو دفاعا من الشعر والنثر بأي طريقة من الطرق القديمة والحديث.
الكلمات المفتاحية: ممارسة- السيرة النبوية -اللغة البنغالية- دراسة- تحليلية.
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
It is a condition of publication in this journal that authors assign copyright or license publication rights of their articles to the Islamic Research Institute, International Islamic University, Islamabad. This enables IRI to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the journal, to the widest possible readership in print and electronic formats as appropriate. Furthermore, the authors are required to secure permission if they want to reproduce any figure, table, or extract from the text of another source. This applies to direct reproduction as well as "derivative reproduction" (where you have created a new figure or table which derives substantially from a copyrighted source).
