الترجمة والمترجمون في البلاد التونسية في القرن التاسع عشر: جسور لاستكشاف الآخر واقتباس علومه
Translation and Translators in Tunis in the Nineteenth Century:
Abstract
This article deals with an important historical and academic issue of Muslim history in Tunis, which is the translation of books and other intellectual literature into outlandish languages during the 19th century, because, In Islamic history, Tunisia has been a very important academic Centre, where experts in various sciences and arts were born, and they performed important services in the academic field. The discussion on the issue of translation in Tunisia in the nineteenth century in my opinion is a more comprehensive area of research, which is the development that took place like the relations between East and West and its witnessed major variations in the level of mutual images and representations about the development of events and progresses between the two parties through the ages and times. One of its results was a gradual shift from the adoption of the Turkish language as the language of the Tunisian administration and communication with foreign official institutions towards the use of the French language. In this research work, I have tried to approach the problem of Tunisian care for foreign languages in the nineteenth century.
It is a condition of publication in this journal that authors assign copyright or license publication rights of their articles to the Islamic Research Institute, International Islamic University,Islamabad. This enables IRI to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the journal, to the widest possible readership in print and electronic formats as appropriate. Furthermore, the authors are required to secure permission if they want to reproduce any figure, table, or extract from the text of another source. This applies to direct reproduction as well as "derivative reproduction" (where you have created a new figure or table which derives substantially from a copyrighted source).